还有这样中西合壁的?!

下载-1.jpg

西方的地名也可以这么翻译!

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单

最后:
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏

 

(文章来源于网络和微信,出处不明,若有侵权请24小时内与本网站直接联系,文章不代表本网站观点。)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

scroll to top