西方的地名也可以这么翻译!
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
最后:
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏
(文章来源于网络和微信,出处不明,若有侵权请24小时内与本网站直接联系,文章不代表本网站观点。)