英国《欧洲时报》专访主持人冯琰:东西文化翻译者

005tdGWkjw1fa18fg6998j30du07jjrz.jpg

2016-03-19 David Feng 冯琰 冯琰

本采访原先为 uk.china-info24.com(英国《欧洲时报》)上的英文采访,经允许,已翻译成中文,并由冯琰翻译后,根据实际事实(请见底部“纠错备注”部分)进行少量调整。您可以通过“阅读原文”,直接到达原英文页面。

跨越在中西文化之间的冯琰博士(Dr David Feng)出生于北京,6 岁随父母迁居瑞士苏黎世,一住就是 12 年。这 12 年培养了他对语言的敏锐度:他可以流利掌握英文、中文、法文、德文,以及意大利文等。之后,他在北京完成了大学学业,并在中国传媒大学获得博士学位。

冯琰既是老师,又是博客写手,还是节目主持人。上个月,他在朴茨茅斯的国王大剧院主持了《四海同春 文化中国》2016 年猴年春节晚会。本报在此特分享其主持经验、翻译技巧,以及他的中国缘。

          “做好的事情,当然会口口相传,这在中国社会非常典型。”

马上切入主题。我们的采访对象冯琰有着多年的主持经验,特别是英文主持(有时还兼顾着现场翻译和救场),他总是能理解老外的思维方式,并在关键的时候补台,这得益于他积累的主持经验和多国语背景。前几年,他成为中国厦门一次大会的替代英文主持人。当时,由于主办方需要能熟练使用英文的主持人,他正好在需要的时候出现,所以冯琰能走到台上。从此之后,他开始主持更多的活动,包括他现在任教的威斯敏斯特大学中国传媒中心、英国河北同乡会、英中预言家协会等主办的活动,之后他又被推荐担任更多活动的主持人,直到主持朴茨茅斯的《四海同春 文化中国》2016 年猴年春节晚会。提到此事,冯琰是这么说的:“做好的事情,当然会口口相传,这在中国社会非常典型。”

主持《四海同春,文化中国》晚会当晚,观众高达 1,500 人左右,晚会文化演出内容十分丰富,有杂技、舞蹈、音乐、歌曲演唱等,观众里既有英国当地人,也有在英华侨华人。因表现出色,热心专业主持,晚会之后,冯琰得到了很多赞赏和贺信,感谢他出色地完成主持任务。

641 642

(朴茨茅斯国王大剧院的《四海同春 文化中国》2016 年猴年春节晚会,Wang Meng Liu 摄影)

冯琰提前 5 个小时到达现场,和另一名主持人是头次见面,因有很多专业台词需要确认,且还要随时准备做出任何变动,他是这样向我们介绍作为主持人的台后工作的:“一定要热情。做主持人,不仅是手持话筒,向观众报幕,你始终是整个晚会团队中的一员,绝不可消极。大家都要做好充分准备,按时上台演出,不能冷场。”他还提到,因为晚会可能随时出现改动,一定要非常认真,时刻准备好。此外,随机应变、胆大心细也很重要,要有足够的抗压能力,因为他曾遇到过搭档因为紧张而无法主持的窘境。

关于翻译:“整个过程就像从橘子里挤汁,需把最关键的部分准备好。”

怎样能顺利地向以熟悉英文为主的观众翻译内容呢?冯琰在此提到:“整个过程就像从橘子里挤汁,需把最关键的部分准备好。”翻译的重点,不在于逐字把中文内容翻译成英文,而是要把大体意义翻译好,特别是为领导们翻译内容时,更要注意翻译好核心内容;重点在于将翻译的内容简单地表达出来,并把核心部分表达好;比如,春节的重点就是突出家庭团圆、健康、富强、进步等词语。

虽然冯琰更加熟悉英文,所以主要是英文主持人,但其今后也愿意进行中文主持。

虽然冯琰是英文主持人,但他今后也愿意进行中文主持。他对语言非常敏感且对各国语言都很感兴趣,因此他重视把翻译工作做好,特别是提高国人的英文水平。为了更好地传播中国形象,让中国和世界接轨,他最近从事的工作之一,就是铁路英文一天一句。这项工作主要是对北京的英文标识进行优化,让外国人更能看得懂,为中国标识这种处处留心皆学问的细节点赞。因为一些标识的英文是“硬从中文逐字翻译成英文的,往往会导致一些翻译出错”。

643 644

(修改目标:铁路上的“中式英文”标识,冯琰摄影)

冯琰最近进行的另一项工作就是写一本铁路旅行书。他曾经从中国北部的黑龙江一直坐列车,坐到南边的昆明,就像是在欧洲从斯德哥尔摩到罗马的距离一样。他回忆了在“绿皮车”上的旅途、窗外的美景、“唱歌卖东西”的列车售货员等。对于冯琰来说,在中国坐火车是一个独一无二的经历。英国的火车比较安静,而中国的火车,气氛是相当热闹的,这就是文化差异。

  刚回国时聚会,北京的当地朋友会调侃我总是要举杯。当时的我还是“二老外”,这一切对我来说都很新鲜,如同“反向文化冲击”一样。

冯琰回到中国后,头两年没有完全融入当地社会,发现处处都遇到难题。此后,他就自觉的发现真应该入乡随俗了。“北京的当地朋友会说,有时候干杯我举杯举的次数太多。当时,这一切对我来说,都是新的事情,当时的我还是“二老外”,就像一种‘反向文化冲击’一样。”如今,他已经能流利地掌握中文,并经常和当地的老百姓交流。不过,他有时候还会提醒自己“入乡随俗,关闭国际化思维模式”。

作为瑞士籍华人,冯琰无疑将继续成为两个文化之间的交流者。他再次回到中国后,致力于积累更多经验,从而让世界更好地了解中国。

纠错备注:

1. “冷场”不能超过几秒(如 8 秒等),这只是在一些媒体机构的规定,并不完全适用于朴茨茅斯当场晚会主持。

2. 英文原文曾提到,曾出现过另一名主持人(注:均不是朴茨茅斯晚会的任何一名主持人)因紧张,临时退场。此事并未实际发生。

您可以在 uk.china-info24.com 阅读英文原文

注释: 该文章有作者赠稿,文章不代表本网站观点。

scroll to top